Indice


1

Solament alguns escriptors alemanys han acullit la tesis de'n Villarroya seguint lo seu criteri respecte de l'autenticitat de la Cronica Reyal; lo Baró de Tourtoulon en sa coneguda obra «Jacme I. le Conquerant (Montpellier 1863.2 vols in 8.º) cita entre los impugnadors de l'autenticitat d'aquesta Cronica, a Gervinus en sos Historische Schriften (pl. 278 nota) y a Helfferich qui en un estudi sobre Ramón Lull «Raymund Llull und die Anfange der catalanischen Literatur» (Berlín 1858), fa notar certa incompatibilitat entre lo gust marcadarnent, classich y ple de grandiositat oriental del Llibre de la Saviesa y la, sencilla naturalitat ab que está escrita la Cronica. (N. I, p. VII).



 

2

Lo inmortal Jovellanos, que en sas «Cartas» s'indigná (pl. 173, del vol. 6.é de ses Obras Edic. d'Oliva: Barcelona 1839) de l'opinió de'n Villarroya y feu lo pensament de contestar a ses «Cartas histórico-criticas...» diu en la pl. 177 del mateix vol. 6.é a proposit dels articles citats: «Gustome mucho, la impugnación de Villarroya, y no me parece que falta cosa que decir en causa tan notoriamente justa, como bien y graciosamente defendida; ni tampoco á mi contestación agena en este punto...» (15 de junio 1807.)

(N. I, p. IX ).



 

3

Diu aixís:

Any 1585.

Philippo Rey, primer de aquest nom en Arago, segon en Castella, cognomenat lo Prudent, fill del Emperador Carlos quint, Maximo avent celebrat en Çaragoça lo desposori de sa filla Infanta Doña Catarina ab lo Serenissim Carlos Emanuel Duc de Saboia i Princep del Piamont venint a Barcelona passá per lo monestir de Poblet; en la Iglesia volgue mostrar al Duc gendre seu les sepultures dels Reys de Arago i altres princeps de aquesta Real i amplissima prosapia, los cossos dels quals reposan alli aguardant la resurrectio; arribant al sepulcre del Rey autor de la historia en aquest llibre escrita, que es lo mes propi del altar major i esta sobre del arc a la part del Evangeli apres de averli fet una gran cortesía, digue de ell grandíssimes alabançes, les quals conclogue dient: Fue en todo este gran Rey Don Jaime uno de los maiores Reyes i capitanes, que el mundo aia tenido. Philippo tant savi, tant medit y remirat en totes ses paraules i accions tal demonstracio en presencia de tal princep i cort Be sabie lo que feie: tot ho merexie Jacme, cuius memoria, in benediction; vivat nomen cius in aeternum.


(N. I, p. XIV ).                




 

4

Lo senyor Llabrés, en un estudi titolat «Bernardo Dez-coll es el autor de la Cronica Catalana de Pedro IV el Ceremonioso de Aragón que fué escrita por los años de 1365 á 1390» publicat en la Revista de Archivos... (Novembre de 1902 y Febrer y Març de 1903) posa la seguent nota en la plana 95 (del nombre de Febrer): La circunstancia de haberse tenido hasta hoy por tradición que el original de la Cronica de Don Jaime existía en Poblet, las ricas miniaturas que adornan dicho códice, custodiado en la Biblioteca universitaria de Barcelona, su grande y hermosa letra dan cierto carácter de verosimilitud á semejante especie, si bien las variantes que en el se notan con los nueve códices restantes que conocemos, desvanecen semejante aserto. Nada tendría de entraño que el mismo códice de Poblet, recien acabado de escribir, hubiese sido presentado al rey por el Abad Pedro de Copons, quien lo mandara escribir á fin de conservar en su biblioteca la Crónica de aquel valeroso rey, que tan honrosa sepultura tenia en su monasterio. Lo que si es indudable que en la autenticidad del códice de Poblet no creería el rey don Pedro, toda vez que, más adelante, al mandar al escribiente de su curia Juan de Barbastro, natural de Zaragoza, que le sacase una copia en pergamino de gran tamaño y hermosa letra, no se valió para nada del llamado ejemplar auténtico de Poblet, i si de otra versión, que es la más generalizada y seguida, y concuerda exactamente con la que hicieron imprimir en Valencia los Jurados de este reino, antes de enviar por encargo de Felipe II un rico ejemplar que tenían de la misma á la Biblioteca Escurialense, __Consérvase el códice de mano de Barbastro con alguna apostilla autógrafa y señales marginales del Rey don Pedro en la riquísima Biblioteca del Excmo. señor Conde de Ayamans en Palma de Mallorca.__ Al final del códice y de la misma mano del texto se lee lo siguiente:«Mandatus Serenissimi Domini Petri Dei gratia Regis Aragonum, Valentiae, Majoricarurn, Sardiniae et Corsiae, Comitisque Barchinonae, Rossillionis et Ceritaniae, cujus ingenio, gratia dei praeunte, Petrus Rex Castellae, crudelissimus, a regno ipsius durante guerra inter ipsos Reges fuit debustatus et regressus manu Ilustris Henrici postea Castallae regis intra Castellam fuit gladiO laceratus; Ego JOHANNES de BARBASTRO de scribania, predicti domini Regis Aragonum, oriundus Cesaraugustae scripsi Ciuitate Barchinonae. Anno a. Nativitate Dmi.M.ºCCC.º octuagesimo scripsi: X.»

(N. I, p. XVI ).                




 

5

2. F. I. __Gran fol; papel; ff. II4 (sin foliación). Siglo XV princ.

I

Aquest es lo comensament del prolech sobre lo libre que feu lo glorios Rey en Jaume per la gratia de deu Rey darago de Mallorques e de Valencia Comte de Barcelona e de Urgell e de muntpeller De tots los fets e de les graties que nostre senyor li feu en la sua vida,

Incipit prologus.

Recomta mon senyor sanct iacme que fe sens obres morta es Aquesta paraula volc complir nostre senyor en los meus feyts.

E jatsia que la fe sens les obres no valla ses quant abdues son ajustades fan fruyt lo qual deus vol reebre en la sua mansio...

Capitol primer.

Vera cosa es e certa que nostre avi el Rey don Alfons feu parlar matrimoni ab lo emperador de constantinoble qui havia per nom manuel...

Acaba la crónica de don Jaime:

Ca enant per alguns dira com nos haguessem en cor de, anar á poblet a deservir la mare de Deu en aquell logar

de poblet e fossem en Valencia a nos cresque la malaltia. E plac á nostre senyor que no complissem lo dit viatje que fer voliem.

E aqui en Valencia en lany de M. CC. LX X. VI. Sexto Kalendas augusti. Lo noble en Jaeme per la gracia de deu Rey darago e de mallorques e de Valencia e comte de barcelona e durgell e senyor de muntpeller passa daquest segle. Cuius anima per misericordiani dei fine requiescat in pace amen:__

Finito libro sit laus gloria christo.

Visque lo Rey en Jaume pres que hac presa Valencia XXXVII anys.

En letra posterior de un siglo:

Era de 72 anys quant morí segons mossen Tomich, capítol 38.

Escrito á dos columnas con letra bastante clara. Se nota entre los dos primeros folios un cambio de mano, la letra es más gruesa, para seguir siendo como al principio en todas las hojas restantes del códice. Las letras capitales son hermosas y (le tinta encarnada y azul alternativamente. Sólo la R con que empieza el prólogo lleva adornos de oro.

Como puede verse por lo que de este códice llevamos transcrito, defiere en algunas palabras del escrito en Poblet por mano de Celestí Destorrens, en 1343 y que con tanta fidelidad reprodujo no ha muchos años en su Biblioteca Catalana el señor don M. Aguiló y Fuster; al paso que se acerca mucho y apenas le separa variante alguna de la edición que se impremió en Valencia en 1557. ¿Sería este códice el que los jurados de Valencia remitieron á Felipe II después de haberles servido de original para la impresión susodicha?

(N. I, p. XIX ).



 

6

F. 67. __ men., paper; ff. 149. Sigle XVII

Es una copia de la cronica del rei Jaume. Els primers 45 folis són manuscrits, i després en vénen 22 d'impresos en tipos gotics, que comprenen la part referent á la conquista de Valencia i són trets d'un exemplar de l'Aureum opus. Després hi há 73 folis manuscrits, amb els quals s'acaba la cronica, i, per ultim 9 que contenen el testament del rey en Jaume.

Aquet és lo comensament del prolech sobre el libre que feu el rey en Jacme, per la gracia de Déu Rey de Aragó, de Mallorca i de Valencia, etc.

Recomta monsenyor san Jacme, etc.

Acaba amb un curt paragraf en llatí, copiat d'un original datat (de Barcelona 1380 sobre la guerra entre Pere III del Punyalet i Pere el Cruel de Castella.

(N. I, p. XXI ).



 

7

Recompta. (N. 1, p. 1 ).



 

8

Cumplir nostre Senyor. (N. 2, p.1 ).



 

9

Jatsia. (N. 3, p.1 ).



 
Indice